Forumda gördüğüm bir yorum üzerine çok tavsiye edilen bir mamanın(Bazı şeyleri açıkça yazmaktan bile korkar olduk) İtalyanca sitesiyle Türkçe sitesini karşılaştırdım. Aynı ürün içeriğinde Türkçe kurutulmuş bıldırcın eti derken İtalyanca kurutulmuş bıldırcın PROTEİNİ yazıyor. Ayrıca kısır somonlu maması sadece Türkiye’de satılıyor. İtalya dahil hiçbir ülkede yok. Yorumlarınızı bekliyorum. (Bu bir kötüleme yazısı değil sorgulama yazısıdır.)
Eren bey bu paragrafı aynen farmina Türkiye sayfasına atarsaniz yardımcı olurlar. Instagramdan daha kiss sürede dönüş yapıyorlar. Cevabi bizimlede paylaşırsanız seviriz
Nd. Kısır Bıldırcınlı Balkabaklı çeşidini referans alarak yazdım. Bazı ülkelerde protein bazılarında et olarak yazılmış. Sadece Türkiye için de değil karışıklık. İtalya ve İspanya için protein; USA ve Türkiye için et olarak yazılmış. Dahası çıkar.
Dedigim gibi tamamen avrupa birligi yasalarindan kaynaklaniyor. Turkiye’deki yasalarda icindekine et diyebiliyor ama Avrupa yasasinda diyemiyor.
Cok cok buyuk ihtimalle sebebi bu.
Protein ise sadece ortalık karışır
Bizde böyle yazmasının sebebi bana göre çeviri hatası çünkü, instinct düşük tahıllı mamanın içeriğinde chicken meal yazıyor. meal hem öğün yemek anlamına hemde un anlamına gelebiliyor, chicken meal'i yanlış düşünmüşler ve tavuğun yemeği olarak yani tahıl olarak çevirmişler. Instinct tahılsız mamaya baktığımızda ise yine chicken meal yazıyor, demekki tavuk yemeği olarak değil tavuk unu olarak kullanmışlar buradan bu anlam çıkıyor. Tahılsız mamada tahıl olmayacağı için.. N&d hakkında fikrim yok ama instinct böyleyse n&d de çeviri hatasıdır gibi geliyor
Tata42 nin söylediği gibi; Bad Boys filmini (Seri Film) hala inatla Çılgın İkili diye çeviren bir ülkeden bahsediyoruz.
Bu hangi mamaydı
Türkiye de denetleme sıkı olmadığından
Soruya cevap yazabilmek için üye girişi yapmalısınız.
Uzmanlardan ve diğer üyelerden faydalı cevaplar almak için:
Yeni Soru Sor