Farmina’dan Cevap

gevezeuzayli
gevezeuzayli

1947 Puan

Arkadaşlar Nd’nin İtalyanca ve Türkçe sayfasında içerik farklılıkları olduğunu ve kısır somonlu mamanın sadece Türkiye’de olduğunu fark ederek firmaya mesaj attım. Cevap verdiler. Fotoğrafta görebilirsiniz.


11 CEVAP

mervegck06
mervegck06

10457

farmina bu konuda çok ilgili :) nd nin kinoa serisini aldım sitesinden bıldırcınlı evet diğer sitelere göre pahalı ama kinoa serisini başka sitede bulmam mümkün değildi. bir sürü hediye yolllamışlar

Cansumuezza
Cansumuezza

23418

Canım Farmina. kalp kalp :D

Cansumuezza
Cansumuezza

23418

Espri yapıyorum ama seviyorum ne yapayım :D ben bir aldatma olduğunu düşünmüyorum buna ihtiyaçları yok bana kalırsa. Ama bilemem tabi. Merve hanim kino serisi nasil? Ozelden bilgilendirir misiniz ben hiç denemedim

Faytekin
Faytekin

11982

Hmmm anladım o zaman ABD de yanlış çeviriyor ,bizimkilerde onları baz alıyor ama saçma ,bi italyan firmasının distribütörlügü yapıyorsanız o zaman oranın içeriğini yazmalari lazım bence,İtalyanca ceviri çok da zor olmasa gerek,şaşırdım açıkçası,bilgilendirme için teşekkürler bu arada.

gevezeuzayli
gevezeuzayli

1947

@cansumuezza Bence o kadar da sevinmeyin çünkü ortada yine bir aldatma var.Ülkeden ülkeye değişiyor: ya ‘et’ yazıyor ya ‘et proteini’ yazıyor. Mesela AB ülkelerinde (Almanya,İtalya,İspanya) ‘et proteini yazıyor. Orijinal siteyi (İtalyanca) referans almanızı öneririm.

Faytekin
Faytekin

11982

Nasıl yani,ingilizce olarak gonderiliyor demişler içerikler,ingilizce olarak Protein yazan kısmı Et olarak mı çevirmişler,Et olarak çevirmesi için Meat yazması gerek değil mi ,Protein yazıyorsa ingilizce olarak eğer Türkçe olarak da Protein yazması lazım değil mi .

gevezeuzayli
gevezeuzayli

1947

@Faytekin İtalyanca sitesinde protein yazıyor, ABD sitesinde kurutulmuş et yazıyor. Türkiye distrübitörü de ABD’yi referans olarak alıyormuş. İngilizceden çeviriyorlar yani.

gevezeuzayli
gevezeuzayli

1947

@izelizl Ben kısır bıldırcın balkabaklıyı referans almıştım. Bir daha mesaj atayım.

gevezeuzayli
gevezeuzayli

1947

Linke tıkladığımda ABD sayfası açılıyor ve ‘dehydrated quail’ yazıyor. Çeviride sorun yok kısacası.

izelizl
izelizl

2009

İyi ama USA'da Boneless chicken (30%), dehydrated chicken protein (28%) yazıyor narlıda. Bence tersten çevirmişler.

izelizl
izelizl

2009

Bende genel olarak Abd den çevirdik diyolar sandım :)) teşekkür ederim

Soruya cevap yazabilmek için üye girişi yapmalısınız.

Üye Ol Giriş Yap

  • 1029 Görüntüleme
  • 11 Cevap
  • 4 Pati

SORUNUZ MU VAR?

Uzmanlardan ve diğer üyelerden faydalı cevaplar almak için:

Yeni Soru Sor
HAYTAP & PETLEBI
BARINAKLARA BAĞIŞ
BUGÜNE KADAR 80909 KG MAMA BAĞIŞLANDI

BENZER SORULAR