farmina bu konuda çok ilgili :) nd nin kinoa serisini aldım sitesinden bıldırcınlı evet diğer sitelere göre pahalı ama kinoa serisini başka sitede bulmam mümkün değildi. bir sürü hediye yolllamışlar
Canım Farmina. kalp kalp :D
Espri yapıyorum ama seviyorum ne yapayım :D ben bir aldatma olduğunu düşünmüyorum buna ihtiyaçları yok bana kalırsa. Ama bilemem tabi. Merve hanim kino serisi nasil? Ozelden bilgilendirir misiniz ben hiç denemedim
Hmmm anladım o zaman ABD de yanlış çeviriyor ,bizimkilerde onları baz alıyor ama saçma ,bi italyan firmasının distribütörlügü yapıyorsanız o zaman oranın içeriğini yazmalari lazım bence,İtalyanca ceviri çok da zor olmasa gerek,şaşırdım açıkçası,bilgilendirme için teşekkürler bu arada.
@cansumuezza Bence o kadar da sevinmeyin çünkü ortada yine bir aldatma var.Ülkeden ülkeye değişiyor: ya ‘et’ yazıyor ya ‘et proteini’ yazıyor. Mesela AB ülkelerinde (Almanya,İtalya,İspanya) ‘et proteini yazıyor. Orijinal siteyi (İtalyanca) referans almanızı öneririm.
Nasıl yani,ingilizce olarak gonderiliyor demişler içerikler,ingilizce olarak Protein yazan kısmı Et olarak mı çevirmişler,Et olarak çevirmesi için Meat yazması gerek değil mi ,Protein yazıyorsa ingilizce olarak eğer Türkçe olarak da Protein yazması lazım değil mi .
@Faytekin İtalyanca sitesinde protein yazıyor, ABD sitesinde kurutulmuş et yazıyor. Türkiye distrübitörü de ABD’yi referans olarak alıyormuş. İngilizceden çeviriyorlar yani.
@izelizl Ben kısır bıldırcın balkabaklıyı referans almıştım. Bir daha mesaj atayım.
Linke tıkladığımda ABD sayfası açılıyor ve ‘dehydrated quail’ yazıyor. Çeviride sorun yok kısacası.
İyi ama USA'da Boneless chicken (30%), dehydrated chicken protein (28%) yazıyor narlıda. Bence tersten çevirmişler.
Bende genel olarak Abd den çevirdik diyolar sandım :)) teşekkür ederim
Soruya cevap yazabilmek için üye girişi yapmalısınız.
Uzmanlardan ve diğer üyelerden faydalı cevaplar almak için:
Yeni Soru Sor